Just Study

영문 표준계약서

onesixx 2012. 10. 17. 11:06
반응형

영문 계약서에는 보통 다음과 같은 내용이 포함된다.
1. 계약 당사자(Contract Parties)
2. 계약의 목적
3. 대금(Price)
4. 대금지급 방법(Payment)
5. 선적(Shipment) 등
6. 인도(Delivery)에 관한 사항
7. 포장/화인(Packing/Marking)
8. 보험(Insurance)
9. 보증(Warranty)
10. 클레임(Claim)
11. 불가항력(Force Majeure/ Act of God)
12. 계약 위반, 보상(Breach, Indemnity)
13. 권리침해(Infringement)
14. 계약종료(Termination)
15. 중재(Arbitration)
16. 준거법(Governing Law)
17. 통지(Notice)
18. 완전합의(Entire Agreement)
19. 서명란

(영문 계약서에서 자주 사용되는 표현 )

Except otherwise agreed by the parties  당사자간에 달리 합의하지 않는 한

Unless otherwise agreed by the parties  당사자간에 달리 합의하지 않는 한

shall ~                                             

(...하도록 한다/...해야 한다) 계약서나 법률 문서에서는 must보다는 shall이 주로 사용된다. 그 외에 경우에 따라 may나 will 등이 간혹 사용된다.

In the event that ~ (provided that ~)     ...할 경우에는

one and more than one ~                   셀 수 있는 명사의 경우 1(개) 이상 , more than one~ 은 2(개) 이상

dully authorized representatives ~        정당한 권한을 가진 대리인

~ mutually agreed upon                      양자간에 합의한 ~/상호 합의한 ~

prior approval                                     사전 승인

~ is not authorized to ...                       ~은 ... 할 권한을 갖지 않는다.

~ have no authroity to ...                       ~은 ... 할 권한을 갖지 않는다.(..할 수 없다)

the day and date first written above        서두에 기재된 일자

force majeure                                      불가항력

Neither party shall be liable to the other party for ... 양 당사자 중 어느 일방도 ... 에 대해 (타방 당사자에게) 책임을 지지 아니한다.

subject to the conditions hereinafter set forth 본 계약에 명시되어 있는 조건에 따라

place orders                                        주문을 하다

in accordance with ...                            ...에 따라(...에 의하여/..에 의거하여)

pursuant to ... (ex: pursuant to Paragraph 1.1    ...에 따라 (예:제1조 제1항에 따라...)

for the purpose of this Article               본 조항의 목적상/본 조항의 적용에 있어서는

promptly after ...                                   ... 후 즉시

claims by A in regard to B                    B로 인한 A의 손해배상청구(클레임)

without the prior written consent of ...       ...의 사전 서면동의 없이는

Should A do(동사 원형) ...                      (ex: Should Distributor become bankrupt or insolvent ...)

이러한 가정법(A가 ...한다면/...하는 경우) 구문이 간혹 사용될 수 있다.
(예:판매권자가 파산하거나 지급불능인 경우,..)

upon the terms and conditions ...             ... 조건에 따라(서)

upon receipt of ...                                 ...을 수령하는 즉시

As soon as practically possibly after ...     ... 이후 가능한 조속히

including ...                                         ...을 포함하여
(계약서와 법률 문서에서 많이 사용된다. (예: 여행비용, ...을 포함하여 ... 각 당사자가 부담하게 된 비용)

The parties (hereto) agree ...                    당사자는 ... 에 동의한다

 

1. 계약당사자

계약당사자의 표시
예:.
Contract No. XXX
between : A
-hereinafter called Seller-
and:
B
- hereinafter called Buyer -

예: This Agreement entered into between ABC co.,Ltd., Tokyo, Japan, hereinafter called the Sellers,
    and XYZ Inc., Seoul, Korea. hereinafter referred to as the Buyers, witness as follows:
(본 협정서에서는 일본 도쿄의 ABC 주식회사(이하 "매도인")와
한국 서울의 XYZ주식회사(이하 "매수인") 간에 다음과 같은 사항을 정한다.)
참고: 조항이 시작되기 전의 내용은 보통 계약의 서두라 합니다.
     서두에는 보통 계약일자와 계약 당사자가 표시된다.

서두의 예: This Agreement("Agreement") is made this march 23, 2000 by and between A, with its registered office at (Address) and B, its registered office at (Address):
(본 계약은 2000년 3월 23일 A(...소재)와 B(...소재)간에 체결되었다.)

2. 계약의 목적

계약의 성격을 기재한다.
예: Subject of this contract is the construction, fabrication, delivery, supervision of the erection and of the commissioning of:
One (1) XXXX

참고: 경우에 따라 계약에서 사용되는 용어를 정의하는 조항을 두기도 합니다.

예: 2. Definitions(혹은 Interpretation)
In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following terms shall be defined as set forth below:
(a) "Contract Year" shall mean the period of twelve months from the effective date of this Agreement and each subsequent consecutive period of twelve months during the period of this Agreement.
(b) "Effective Date" shall mean ,2000 .

3. 가격(Price)

매매 계약의 경우 물품의 가격 등을 기재한다.
예: The agreed unit price of each Goods("Price") is XXX United States Dollars(US$XXX) .
(합의된 물품의 단가는 미화 XXX 달러이다)
The total price for the deliveries and performances of XXX mentioned in this contract are as follows: DM 100,000,--
(상기에서 언급한 XXX의 인도와 이행을 위한 총 가격은 100,000독일 마르크이다)

4. 대금지급 방법(Payment; Payment for the products)

대금지급 방법을 기재한다. 보통, 신용장 개설에 관한 사항과 분할 지급 등을 기재한다.
예: All the payment for XXX shall be made in US Dollars by an irrevocable letter of credit in favor of the Seller, confirmed by primary banks in Korea.
(모든 물품대금은 매도인을 수익자로 하는 한국의 주요 은행이 확인한 취소불능신용장으로 결제하여야 한다.)

예: 10% as down payment, at latest (date)
(10% - 착수금으로 늦어도 ( )까지 지불하도록 한다)
예: 4. PAYMENT FOR THE PRODUCTS


5.1. All Products to be supplied by X pursuant to this Agreement shall be sold F.O.B. X's plant, and accordingly Distributor shall, in addition to the price, be liable for ...

5. 선적(Shipment)


선적에 관한 사항(분할선적, 환적 등도 포함)을 기재한다.
예: The Goods shall be delivered by the Seller to the Buyer at any Chinese port in accordance with the Shipment Schedule attached hereto as Exhibit("Shipment Schedule").
표에 첨부된 선적일정에 따라, 매도인은 물품을 중국의 항구에서 매수인에게 인도하도록 한다.

6. 인도(Delivery)


인도에 관한 사항을 기재하며, 인도지연(Late Delivery)에 대해서도 기재할 수 있다.

7. 포장/화인(Packing/Marking)


포장 및 화인에 관한 사항
예: The Goods shall be packed and marked in the manner customary for exporting.
(물품은 수출시 관례적으로 사용하는 방법으로 포장되고 화인이 표시되어야 한다.)

8. 보험(Insurance)


보험에 가입해야 할 경우 어느 당사자가 가입해야 할 지에 대해 규정한다.
예: Seller shall effect marine insurance on all shipments on ICC(B) for 110% of the invoice amount.
매도인은 모든 적화에 대하여 송장금액의 110%에 상당하는 금액을 ICC (B) 조건의 해상보험에 부보하도록 한다.

9. 보증(Warranty)


예: 9. WARRANTIES AND LIABILITY
9.1. Subject to the limitations set forth herein, X warrants to Distributor that all Products supplied hereunder will be free from defects in material and workmanship at the time of shipment to Distributor ...
(본 계약에서 규정한 제한사항을 조건으로, X는 판매자에게 선적되는 시점에 본 계약에 의해 제공된 모든 물품이 재료와 기술상의 하자가 없음을 판매자에게 담보하여야 한다.)

10. 클레임(Claim)


크레임 제기 가능 기간 및 크레임 제기 방법 등을 정한다.
예: Claims, if any, shall be submitted by cable within fifteen (15) days after arrival of goods at destination. ...
(클레임이 있을 때에는 물품이 목적지에 도착한 후 15일 이내에 전보로써 행한다.)

11. 불가항력(Force Mjeure)


불가항력의 경우 책임 소재를 정한다. 경우에 따라서는 불가항력의 예를 구체적으로 정하는 경우가 있으나, 그렇게 하지 않고 포괄적으로 불가항력의 경우 어떻게 한다는 식으로 정하는 경우도 있다.
예: 11.1. If either party is affected by Force Majeure, it shall forthwith notify the other party of the nature and extent thereof.
11.2. Neither party shall be deemed to be in breach of this Agreement, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance or the non-performance of any of its obligations hereunder, to the extent that such delay or non performance is due to any Force Majeure of which it has notified to the other party; and the time for performance of that obligation shall be extended accordingly

12. 계약위반, 불이행(Breach; Default)


breach of contract 의 사전적인 의미는 "The failure of a party to a contract to perform a contractual obligation(계약의 어느 한 당사자가 계약 의무를 이행하지 못하는 것)"이다. 계약위반에 대한 구제방법은 remedy라 한다.
예: Failure on the part of INDEPENDENT CONTRACTOR to procure or maintain required insurance shall constitute a material breach of contract upon which the UNIVERSITY may immediately terminate this Agreement, or, at its discretion, procure or renew such insurance and pay any and all premiums in connection therewith, and all monies so paid by the UNIVERSITY shall be repaid by INDEPENDENT CONTRACTOR to the UNIVERSITY upon demand, or the UNIVERSITY may offset the cost of the premiums against any monies due to INDEPENDENT CONTRACTOR from the UNIVERSITY. Costs for coverage maintained by INDEPENDENT CONTRACTOR in excess of those required shall not be charged to the UNIVERSITY without prior approval of the UNIVERSITY.
* constitute a material breach of contract - 중대한 계약 위반을 구성하다.

 

13. 권리침해(Infringement)

 

 

14. 계약종료(Termination)


 

15. 중재(Arbitration)


분쟁시 중재를 어떠한 방법으로 할 것인지에 대해 기술한다.
예: All disputes resulting of the present contract and its annexes and enclosures that can't be settled amicably, will be exclusively adjudged by the Rules of Conciliation and Arbitration of the ...

16. 준거법(Governing Law)
계약이 어떠한 법의 적용을 받는 지를 규정한다.
예: 1) This Agreement will be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Arizona.
2) This Agreement will be construed, and the rights and obligations of XXX and Purchaser pursuant to this Agreement will be determined, in accordance with the internal law of the Korea, without giving effect to the principles thereof relating to conflicts of law.

17. 통지(Notice)


예: Unless otherwise provided for herein, all notices and other communications required or permitted hereunder must be in writing and ...
(본 계약서에서 달리 규정하지 않는 한, 본 계약서에 의거하여 요구되거나 허용되는 모든 통지와 기타 의사전달은 서면으로 이루어져야 한다. ...)

18. 완전합의(Entire Agreement)


예: This lease agreement contains the entire agreement between the parties pertaining to ...
(본 임대차 계약은 ... 당사자간에 완전한 합의를 포함한다.)

기타규정(Miscellaneous Provisions)
그 외에 계약서에는 많은 내용이 자유로이 추가될 수 있다. 가령, 대리점 계약일 경우, 대리점의 지정에 관련된 조항이라든지, 제품의 제공 방법, 제품의 마케팅에 관한 방법, 고객 지원(customer support), 당사자간의 관계 등을 규정할 수 있다.

=================================================================================================

* Heading
Heading은 계약서에 삽입되는 제목을 일컫는다. 보통 제목의 경우 계약에 아무런 영향을 미치지 않는다는 점을 규정하기도 한다.

예: Article XX . Headings
The headings of the Articles and Sections contained in this Agreement are inserted for convenience only and will not affect the meaning or interpretation of this Agreement or any provision of this Agreement.
(본 계약서에 포함된 조항의 제목은 편의상 삽입되었으며 본 계약서나 본 계약서의 어떠한 규정의 의미나 해석에 영향을 미치지 않는다.)

 

 

1.COMMENCEMENT
(예문)
This Agreement entered into this 1st day of July, 1999 by and between ABC CO., Ltd, the republic of Korea and having its principal place of business at 100, Seocho-Dong, Seocho-Ku, Seoul, Korea (hereinafter referred to as the “Seller”)and:Petrotech Inc., a company organized and existing under the laws of the principality of Liechtenstein and having its principal place of business at Prasidial Anstalt Building 45 Aeulestrasse, FL 10000 Vaduz, Liechtenstein (hereinafter refer to as the “Purchaser”),
(의미)
1. Premises(두서)라고도 함. 계약당사자의 법적지위을 확정하고 계약이 체결된 일자를 명시함으로써 후일 계약성립을 둘러싼 분장발생시 체결일자 및 계약당사자에 관한 해석 기준이 됨
2. 계약서 본문에 대비하여 그 이전에 표기된 서론적인 내용인Commencement, Whereas 및 Consideration clause 모두를 계약서 전문(Preamble)이라 함. (협의의 전문은 Recital에 해당하는 Whereas clause만 지칭함).
(검토사항)
1. 법인격 및 소송에서의 당사자능력이 있는 자를 계약상대방으로 해야하며 계약당사자의 명칭을 정확히 기재하되 약칭은 사용하지 말아야 함.
2. 계약당사자가 법인인 경우에는 그 법인의 등록명칭과 법인설립의 준거법 및 주된 영업소의 소재지를 표시해야 함
3. 법인설립의 준거법을 표시하는 경우 통상 국가를 기준으로 하지만 주법이 다른 경우 국가명과 해당 주명을 동시에 표기함.
4. 계약당사자의 본점 소재지를 표기하되 국명부터 번지까지 정확히 기재해야 함.
5. 계약당사자의 명칭, 설립준거법, 본점소재지를 표시한 후 계약서에서 계속 사용할 당사자의 약칭을 정의해야 하고 이후 일관성 있게 계속 사용해야 함.
6. 계약당사자가 개인인 경우에는 개인의 법적지위를 확정지을 수 있도록 성명 주소, 국적 ,여권번호 등을 기재함.
7. 계약체결일자 표시에 있어 this 18th day로 함이 일반적임.
8. 계약체결장소가 소송시 관할법원을 결정하는 연결점이 될수 있으므로 계약체결 장소를 잘 선택해야 함.
9. 설립중인 회사명의로 계약체결시 발기인 등이 연대하여 책임을 부담할 수 있으므로 유의해야 함
10. 유전개발, 탄광, 정유사업 등 대형 Project참여시 계약상대방의 실체파악에 유의해야함 (EX : “Repsol Algerie”는 Algerie에 있는 Repsol의 자회사가 아니고Spain (Repsol 본사 소재지)에 있는Repsol의 자회사임.)
2. WHEREAS CLAUSE
(예문)
WITNESSETH THAT: WHEREAS, the Manufacturer is a company with extensive experience in the manufacture and sale of ( ) and is willing to grant to the Distributor the right and license to distribute and sell the Products (as hereinafter defined) in the Territory (as hereinafter defined); and
WHEREAS, the Distributor is a company engaged in the business of ( ) and desires to obtain the right and license from the Manufacturer to distribute and sell the Products in the Territory.
(의미)
1. 당사자의 영업내용, 계약체결의 취지 내지 목적을 설명한 조항으로 엄밀한 의미에서 양당사자간의 합의사항이라고 할 수 없으으로 법적 구속력은 없음.
2. 당사자의 의도나 목적을 기재한 조항이므로 분쟁발생시 합의내용을 해석하는 중요한 자료가 될 수 있음.
3. 상대방의 본 설명조항에 표시된 계약체결 동기를 신뢰한 경우 표시에 의한 금반언(estoppel by representation)이 되므로 소송에서 그 표시된 동기에 반하는 주장을 할 수 없게됨.
4. “WITNESSETH THAT”은 Recital이 시작됨을 알리는 고어체의 현학적 표현으로 아무런 의미가 없다는 것이 중론이지만, 현재까지 모든 계약서가 이를 답습하고 있음. 다만 ”WITNESSETH” 또는 “WITNESSETH THAT” 말미에 “:”을 붙여야 함.
(검토사항)
1. 당사자가 종사하고 있는 영업내용 및 계약체결 취지나 목적을 기재함. 계약목적인 일에 상대방이 경험과 능력이 있어서 본게약을 체결하게 된 것이라 기재하면 좋음.
2. 계약을 체결하게 된 원인되는 중요사실은 가급적이면 계약서 본문에 반영하여 일방의 상대방에 대한 계약상의 담보내용(warranty)으로 하든가 아니면 계약의 조건 (condition)으로 해야 함.
3. CONSIDERATION CLAUSE
(예문)
NOW, THEREFORE, in consierration of the foregoing and of mutual promises hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows:
(의미)
1. 약인 또는 대가(consideration)가 없는 예약은 강제집행을 구할 수 없다는 영미법상의 독특한 이론을 반영한 것임.
2. 양당자사가 이행관게에 민감한 상안인 경우가 대부분인 국제간의 계약에서 어떤 채무가 아무런 반대급부 없이 호의로 성립하였다고는 생각할수 없기 때문에 오늘날 전통적 의의를 가짐에 불과함.
3. 보통 계약서 전문 말미에 위 내용과 같은 문구를 기재함으로써 강제집행를 구할 수 없는 증여로부터 특정거리거래를 구별하기 위한 약인 이론은 해결된 것으로 봄
(검토사항)
기재 안되어 있어도 무방함.
4. DEFINITION
(예문)
The term “intellectual Property Rights” shall mean and include all patents, copyrights, trademarks, trade names and other proprietary rights or applications therefor which the Seller may at time own, adopt, use or register with respect to the products or its business.
(의미)
1. 반복사용되는 용어를 다시 기술해야 하는 번거로움으로 부터 탈피하기 위함.
2. 사전에 정의함으로써 본문에서 길게 정의함에서 비롯될 수 있는 해석의 어려움으로 벗어나기 위함.
3. 특정거래에 통용되는 기술적인 용어가 의미하는 바가 무엇인지를 확정하는 경우 본 조항을 이용함
(검토사항)
1. 정의되지 않는 일반 단어들과 구별하기 위해 반드시 대문자로 시작해야 함.
2. 계약서에서 자주 반복 사용되는 경우에만 정의함.
3. 한번 정의한 용어들은 반드시 정의된 대로 계속 사용해야 함.
4. 정의한 내용이 계약서 해당부분에서도 정의한대로 해석되어도 무방한지 검토 요함.
5. 특정용어를 정의함에 있어서 직접 정의하지 않고 특정 조항에서 규정한 바에 따른다고 함은 무방하지만, 이런 경우 정의가 미루어진 특정조항을 반드시 검토하여 반사논리가 되지 않도록 해야 함.
6. day를 정의함에 있어서 calendar day 또는 business working day로 할 수 있는데, 급부를 조속히 받아야 하는 경우라면 전자로 해야 할 것임.
5. DEMURRAGE
(예문)
The purchaser shall be responsible for all demurrage incurred by the Seller at the port of discharge. Any demurrage payable hereunder may be invoiced and payable separately from the payment terms under Article ( ) hereof.
(의미)
물동량의 국제적 증가로 인해 선적항 또는 하역항에서 불가항력적 체션로가 발생될 위험이 증대하고 있으므로 이를 상대방에서 전가시키기 위함
(검토사항)

1. 운송의무를 부담하지 않는 당사자의 입장에선, 선적항 또는 하역항에서 불가피하게 발생될 지도 모를 체선료에 대한 위험을 반드시 상대방에게 명시적으로 전가시켜야 할 것임. 이경우에도 여전히 선사로부터 체션료를 청구당할 위험은 있으므로 상대방과 선사간의 운송계약상의 체선료 약정을 입수하여 사전review하는 것이 좋음.
2. 운송의무를 부담하는 당사자의 입장에선 본조항을 수용하는 경우 당연히 체선료를 부담해야 하는 결과가 발생하므로 본조항을 언급하지 말아야 체션료의 발생시 준거법 등에 따라 상대방에게 이를 전가시킬수 있는 희망을 갖게 될 것임.
3. 선사와 운송계약체결시 항구의 특성상 적체가 심한 지역인 경우에는 적체로 인한 대기기간은 체선료 산정기간에서 제외시키고, 체선기간 산정에 관한 특별약정인 WIPON (whether in port or not) 조항을 삭제 시키도록 함이 좋음.
6. CONFLDENTIALITY
(예문)
Each party shall strictly maintain the confidential status of all techincal, financial, general, commercial, stategic, planning, proprietary, licensing, know-how and other commercial information provided by either of the parties relating to this Agreement. Such information may not be disclosed to third parties without the written consent of the other party. Each party shall be obligated to take all reasonable measures necessary and appropriate to prevent the unauthorized disclosure of such information to the third parth. Such obligation shall extend from the date hereof until ( ) years after the expiry of this agreement.
(의미)
1. 본게약 관련하여 제공되는 정보는confidential한 것이므로 정보의 수령자는 그 기밀유지에 최선을 다해야 한다는 조항임.
2. 조항의 성격상 산업재산권의 전수가 포함되는 계약에 반드시 들어가는 조항이지만, 기밀유지의 대상이 영업상의 know-how뿐만 아니라 계약당사자의 재무상태 등을 포함한다고 하는 측면에서 거의 모든 계약에 명시되어야 할 조항임.
(검토사항)

1. 기밀제공자의 입장에선 기밀유지의무를 상대방 뿐만 아니라 상대방의 종업원 등에게도 부과해야 함. 특히 기밀제공자에 의해 교육을 받게 될 상대방의 종업원에게도 별도의 기밀유지계약 체결함이 좋을 것임.
2. 기밀을 제공받는 자의 입장에선 본조항을 양자 공히 적용되는 것으로 하는 노력이 필요할 뿐만 아니라, 기밀유지의무기간을 되도록 단기간으로 하는 동시에 기밀유지의무 대상에서 제외되는 기밀들을 반드시 명시해야 할 것임. 따라서
“Provided, however, that the provisions of this clause shall not apply to such information if they (1) were already known to other party; (2) have come into the public domain without breach of confidence by the other party or any other person: (3) were received by the other party from a third party without restrictions on their use ; or (4) are required to be disclosed pursuant to any statutory or regulatory provision or court order라는 단서를 부기해야함.
7. LIQULDATED DAMAGES
(예문)
If the Seller fails to deliver any or all of the Products within the time period(s) specified in the Agreement, the Purchaser shall deduct from the Contract Price, as liquidated damages, a sum equivalent to ( )% of the price of the delayed Products for each week of delay until actural delivery up to a maximum deduction of 10% of the price of the delayed Product. Once the maximum is reached, the Purchaser may consider termination of this Agreement
(의미)
계약이행 지연시 실제 입은 손해를 입증할 필요없이 약정된 지연손해금을 배상 받을 수 있음.
(검토사항)

급부의무를 부담하는 계약당사자 입장에선,
1. 지연손해금 산정기준을 전체 계약금액이 아니라 지연된 급부 자체의 가격으로 함
2. 지연손해금율은 지연이자의 개념에서 검토하여 연리 25% 미만의 범위 내에서 지연된 주당 또는 일일당 ( )%로 해야 함.
3. 관행 마진 등을 고려하여 지연손해금의 상한을 지연된 급부 자체 가격의 5% 또는 10% 등으로 명시해야 함.
4. 하도급업체나 local 거래선 등을 통하여 급부의무를 부담하는 경우에는 지연손해금조항에 관한 위험이 그대로 전가될 수 있도록 동조항을 하도급 또는 local 계약서에 반영해야 함. 특히, 지연손해금 산정기준을 하도급이나 local 계약금 기준이 아닌 원계약 금액기준으로 해야 힘.
급부를 받아야 하는 계약당사자 입장에선,
1. 지연손해금 산정기준을 전체 계약금액으로 해야 함.
2. 지연손해금율을 지연이자 보다 높게 설정해야 함.
3. 지연손해금의 상한을 명시하지 않아야 함.
4. 지연일이 ( )을 초과하는 경우 계약을 해지할 권리를 유보해야 함
8. LIMITATION OF LIABILITIES
(예문)
To the full extent permitted by law, apart from the warranties specified hereunder, all conditions, express or implied arising from negligence or imposed by statute or otherwise, in respect of the work hereunder, including any conditions or warranties as to merchantability, fitness for purpose or correspondence with description, are hereby disclaimed. In no event will the contractor be liable for indirect, special or consequential damages even if the contractor has been advised of the possibility of such damages. Nothing contained in the contract shall be construed that the contractor’s liability for damages including any liquidated damages hereunder shall exceed ( ) percent of the contract price received by the contractor for the work hereunder that are the basis of the contractor’s liability. Furthermore, any cause of action on any matter for which the Seller is liable hereunder must be brought by the purchaser within ( ) months after the date hereof (또는 the date on which such cause of action occurred), the purchaser hereby waiving any other statute of limitations which may be applicable.
(의 미)
1. 계약위반시 특히 제공된 급부의 하자 발생으로 인해 발생된 손해중 어느 범위까지 배상할 것인지를 규정하는 항목임. 계약위반중 이행지체와 관련한 배상액 합의 내지 제한은 liquidated damages 조항으로 해결됨.
2. 배상액 제한의 방식에는 첫째, 특별손해는 배상하지 않을 뿐만 아니라 그 한도액을 얼마라고 규정하는 방식과 둘째, 모든 간접손해까지 배상하라는 방식이 있음. 전자는 급부 제공자의 입장이고 후자는 급부를 제공받는 자의 입장에서 요구하는 조항임.
3. 거의 모든 국가의 법들이 예측불가능한 특별손해는 배상하지 않아도 되는 것으로 규정하는 입법취지를 감안할 때, 위의 두 경우에 있어 법상 허용되는 손해배상 범위내에서 이를 보다 제한하는 방식인 특별손해 불배상조항 등은 유효라고 판단됨에 반하여 법상 허용된 손해배상의 범위를 일탈하는 특별손해배상조항은 무효라 판단됨에 유의 요함.
(검토사항)

급부의무를 이행해야 할 당사자의 입장에선,
1. 계약체결시 알 수 없었던 상대방의 구매목적에 적합할 것이라는 보증 즉 특정목적에의 상품적합성 등 어떠한 묵시적 하자보증도 없음을 명시해야 함.
2. 예측 불가능한 특별손해를 배상하지 않는다는 것 뿐만 아니라 나아가 특별손해가 발생할 것이라는 것을 통보 받았다 하더라도 이를 배상하지 않는다고 해야함.
3. 배상책임액의 한도액과 관련하여 매매계약에선 대개 물품대금 범위 이내로 함이 일반적이며 plant exportation등과 같이 계약금액이 거액이고 손해가 나더라도 내재적인 가치가 존재하는 그런 계약이라면 배상책임의 한도액은 계약금액의 5% 등으로 낮아짐에 유의 요함.
4. “to the full extent permitted by law”와 같은 단서를 반드시 서두에 명시해야 함. 아니면 준거법에 따라 본조항 전체가 급부를 제공받는자에게 심히 불리하다고 하여 무효로 될 가능성이 있음.
5. 준거법의 따라서 본문구와 같이 법상 응당 받을 수 있는 손해를 제한하는 조항의 경우 상대방의 알아보기 좋게 대문자 boldface체로 명시하지 않은 한 효력을 인정하지 않는 겅우도 있음에 유의 요함: 미국 UCC에 의하면, implied warranty of merchantability (ordinary purpose에의 적합성, fair & average quality등 보장)를 배제시키려면 boldface체 등으로 conspicuous하게 명시함은 물론이며, 반드시 merchantability를 언급해야 하며, implied warranty of fitness for the particular purpose (“shoe for the mountain climbing”의 경우 “shoe suitable only for ordinary walking purposes’ 정도로는 warranty 위반이 됨)를 배제시키려면 예문에서와 같이 conspicuous하게 명시해야 함.
6. 석탄채굴 또는 석유정제사업 등에서 operator에게 광산이나 공장운영을 맡기는 계약 (Operating Service Agreement)의 경우 operator의 입장이라면 operator에게 제기되는 금전상, 신체상 일체의 손해배상청구 등을 operator가 아닌 타당사자가 indemnify하도록 요구해야 하겠으며, 타당사자의 입장에서는 operator의 귀책에 의한 경우 (최소한 operator의 negligence or wilful default에 의한 경우)에는 indemnity책임을 부담하지 않도록 해야 함.
7. 소송 등의 경우 변호사비용 (attorney’s fee)을 패소자가 부담하느냐의 여부는 법제에 따라 다름. 우리나라 법은 일정액의 범위 내에서 패소자가 부담토록 되어 있으므로 계약서에 패소자부담조항을 규정할 필요가 없지만, 미국의 경우는 이런한 법규정이 없으므로 계약서에 패소자부담조항을 두는 것이 관례화 되어 있음.
8. 소송제기시한규정은 법제에 따라서는 중대한 과실 또는 고의에 의한 불법행위 등에 대해서는 적용되지 않는 경우가 있으므로 유의 요함 (예: 한국법상 B/L 약관상의 선사에 대한 손해배상청구 등 시효)
급부를 받는 당사자의 입장에선 위 4와 같은 단서를 두고 특별손해까지 배상요구하고 그 한도액도 최대한 증액시키는 노력이 필요함
9. TAXES, DUES, CUSTOMS DUTIES, ETC.
(예문)
The contract price shall be exclusive of all present of future tax, dues, customs duties, import fees and other costs of legally imposed mature which will be incurred in (Purchaser의 국가명) in connection with the conclusion and/or performance of this Agreement. Such taxes, dues, customs duties, import fees and other costs in (Purchaser의 국가명) which are imposed upon the Seller in connection with performances of this Agreement and/or upon any payments whatsoever including interest, cost and expense, if any, under this Agreement shall be borne by the Purchaser. The Purchaser shall hold the Seller harmless for such taxes, dues, customs duties, import fees and other costs in (Purchaser의 국가명)
(의미)
1. 계약 관련하여 상대방국가에서 부과되는 세금을 모두 원가에 반영하기란 불가능함. 즉, 세목과 세액이 각국각색인 관계로 인해 상대방 국가의 세제를 부지하거나 제대로 이해하지 못함에서 오는 위험을 방지하기 위해서 본 조항을 두게 된 것임.
2. “a treaty for avoidence of double taxation”이 체결되어 있는 경우라 하더라도 동협정의 대상은 대개 소득세 법인세 등에 국한되어 있는 경우가 많기 때문에 타세금에 관한 위와 같은 위험은 상존함.
(검토사항)
1.급부의무를 제공해야 하는 게약당사자는 계약이행과 관련하여 상대방의 국가에서 부과될 관세, 거래세, 인지세, 소득세 등 각종 세목과 세액에 대한 사전 검토를 필히 하여 원가에 반영해야 할 것임.
2.물품공급계약과 같이 어느 일방의 계약의무 이행행위가 타장의 국가로까지 연장되는 경우가 아니라면 본예문과 같이 “해당당사자는 자국에서 부과되는 모든 세금을 부담해야 하고 나아가 상대방을 면책시켜야 한다”고 규정하면 됨.
3.Turnkey 방식에 의한 건설공사계약에선, 부과될 세금의 세부항목별로 검토하여 분담관계를 명시하기도 함. off shore 즉, 수주자 국가에서 행하여져야 할 계약 이행 부분에 관련하여서는 관세 등의 분담관계의 명시 등 일반 물품수출계약과 동일한 견지에서 검토하면 될 것이지만, on shore인 발주자 국가에서 행하여져야 부분에 관해서는 수주자의 계약이행 행위가 고정사업장을 두고 하는 행위로 의제될 가능성 많기 때문에 세부항목별로 검토가 이루어져야 할 것임.
10. CLAIMS
(예문)
The Purchaser is entitled to make a survey of quantity and quality of the Products at the port of discharge and to lodge first claim by cable with Seller as soon as possible, if the Purchaser finds any defect in the Products, Within ( ) days after the arrival of the Products at the said port, the Purchaser shall make a formal claim, accompanied by proof certified by an authorized surveyor. Unless such notice shall be given to the Seller within the specified period in the said manner, the Purchaser shall be deemed to have waived any claim.
(의미)
계약이 불완전하게 이행된 경우, 이와 관련한 상대방의 claim 제기권은 준거법에 따라 해석되어져 불측의 손해를 초래할 우려가 있고 나아가 상대방의 claim 제기권을 무한정 허용할 수 없다는 측면을 고려한 조항임.
(검토사항)
1.claim 제기에 관한 시한을 명시해야 함. 이행제공자는 되도록 짧게 이행수령자의 입장에선 장기간이 되도록 함이 당연함.
2.다만, 즉시 알 수 없는 하자(latent defects) 발생의 경우에 보다 장기간을 허용하는 방법도 있음. 다만, 국내법상으로는 즉시 발견할 수 없는 하자인 경우 수령후 6개월 이내 통지를 요구하고 있음.
3.물품의 하자통지시한과 claim 제기시한은 별도의 개념이므로 claim 제기시한을 규정하는 경우에도 하자통지규정을 두어야 함.
4.보험계약 또는 운송계약의 경우에도 정식 claim 제기시한과 별도로 사고통지조항이 규정되는 것이 보통이므로 가급적 동시한을 충분히 규정해야 함.
11. DURATION, VALIDITY
(예문)
This Agreement shall be valid and in force for a period of ( ) year commencing from the date appearing at the first above written upon the signing of both the Seller and the Purchaser and shall be automatically renewed thereafter on a year basis, unless either of the parties hereto gives the other party at least ( ) days prior written notice to terminate this Agreement before the expiration of the original term of any extended period.
(의미)
계약기간을 명시하고 별도의 해지통보가 없는경우 순차적으로 1년씩 연장된다는 조항임.
(검토사항)
1.계속적 공급계약, 판매상 대리상계약 등 일정기간 동안 계약을 이행해야 하는 경우에만 계약기간을 명시해야 하지만 특정 급부의 제공으로 계약이 종료되는 경우라면 계약의 종기는 무의미함.
2.순차적인 연장 문구를 삽입하는 경우 약정된 기간 내에 통보가 없는 경우 계약이 자동 경신되므로 사후 계약관리의 측면에서 계약의 경신을 원하지 않는다면 반드시 약정기간 이내에 불경신 의사를 통지해야 함.
3.불경신 의사 송부에 필요한 기간을 명시함에 있어서 만료일 몇일 보다는 몇달전 등으로 장기간으로 해야만 준거법에 따라 무효가 될 위험을 방지할 수 있음.
12. CANCELLATION & TERMINATION
(예문)
1. This Agreement may be cancelled by the party to be damaged, by a thirty (30) days notice to the party having the following events:
Breach of its obligation hereunder and failure to cure said breach within the aforesaid thirty (30) days period,
Impossibility of this Agreement for consecutive six (6) months for any reason.
2. This Agreement may be terminated by either party in the event that the other party becomes insolvent, makes an assignment for the benefit of creditors or becomes involved in receivership, bankruptcy of debts relief proceedings of any similar proceedings or ceases to do its business.
(의미)
계약을 지속하기 어려운 사유 발생시 계약을 해제하거나 중도 종료시킨다는 조항임
(검토사항)
cancellation의 의미는 계약이 없었던 것과 같의 효력을 처음부터 없는 것으로 함.
13. TERMINATION
(예문)
The Agreement may be terminated forthwith by notice in writing in the following instances:
a.By either party, if the performance of the Agreement is prevented or substantially interfered with by an event of force majeure for a period of more than (ex. 90) days;
b.By either party, in the event that any material breach of the Agreement is not cured to the satisfaction of that party within (ex. 30) days of written notice thereof to the other party;
c.By either party, if the other party is dissolved or liquidated, becomes insolvent or bankrupt, or if other events occur which are of similar effect under the laws of the country in which the other party is organized and exists or if for any other reason the other party is unable to pay its debts as they become due and payable; of
d.By either party, if the other party ceases to do business or is sold or merged for any reason.
The termination of this Agreement for any reason whatsoever shall not interfere with, affect or prevent the collection by either party of any sums rightfully due to it persuant hereto.
(의미)
불가항력적 사태로 인한 계약위반이 일정기간 지속되거나, 중대하고 실질적인 계약위반이 일정기간 계속되거나, 신용감소의 사태가 발생되거나, 영업을 중단 등을 하는 경우에 타방 당사자는 사전 통보후 본계약을 즉시 중도 종료시킬 수 있다는 내용임.
(검토사항)

상대방의 계약위반 또는 신용상태 악화시 계약의 중도종료권은 당사에 최소한 양당사자 모두에게 공평하게 있음을 명시 요함.
14. ASSIGNMENT
(예문)
Any purported or actual assignment or other transfer of this Agreement in whole or in part or of any of the rights and obligations arising herein, by either party without the prior written consent of the other party is expressly prohibited and shall be null and void. In the event an assignment is consented to by the other party, this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the successor or the assignee.
(의미)
계약 또는 계약상 지위의 양도를 양당사자 모두에게 금하는 조항임.
(검토사항)
1. 준거법에 따라 또는 계약의 성격에 따라 계약 또는 계약상 지위의 양도가 가능한 것으로 판단될 위험을 방지 하기 위함임. 상대방의 능력 또는 신용을 기본으로 하여 체결되는 국제거래의 속성상 계약 또는 계약상 지위의 양도는 바람직하지 못함.
2. 상대방의 영업능력, 제조능력 등을 신뢰하여 계약하는 agency, distributorship계약에선 본 조항의 삽입은 필수적임.
3. 어떤 경우에는 계약 또는 계약상 지위의 양도금지 뿐만 아니라 상대방에게 상대방 회사의 양도까지 금하는 경우가 있는데 있는 Mergers and Acquisition의 필요시 이를 방해하는 조항이 될 수 있으므로 방해하는 조항이 될 수 있으므로 거부해야 할 것임.
15. FORCE MAJEURE
(예문)
Neither party shall be liable nonperformance or delay in performance except for the purchaser"s obligation to pay for the products, due to any cause not in its control or not avoidable by reasonable diligence. Upon the occurrence of any such contingency, the party so affected shall promptly notify the other by telex or cable, and may suspend or reduce deliveries or acceptance of same, during the period of such contingency. The following, while not an exclusive listing, shall not be considered within a party"s control or avoidable listing, shall not be considered within a party’s control or avoidable by reasonable diligence: labor controversies, court decrees, and inablility to use the full capacity of plants or facilities as a result of governmental action, machinery malfunctions or breakdowns, and inability to obtain or produce fuel, power, raw materials necessary to produce the Product, containers or transportation facililties without litigation or the payment of penalties or unreasonable prices, or the acceptance of unreasonable prices, or the acceptance of unreasonable terms and conditions.
(의미)
불가항력이라 함은 양당사자의 귀책이 아닌 사유로 인해 계약이 지체되거나 이행자체가 불가능한 경우 이로 인한 위험을 누가 부담할 것인지에 관한 규정임. 특히, 불가항력적 사유가 후발적 불능이 발생하는 경우 채무자 위험부담주의, 채권자 위험부담주의, 소유자 위험부담주의 등 준거법의 해당규정에 따라 그 결과가 달라질 수 있으므로 이를 반드시 명시해야 할 것임.
(검토사항)
본 조항의 혜택을 보는 입장인 급부의무 이행자의 입장에선,
1. 상대방의 대가지급의무와 관련해서는 불가항력 조항이 적용되지 않음을 명시 요함.
2.제공될 급부를 상대방이 수령할 수 없는 상태가 어떤 경우에 발생할 것인지와 관련하
여 상대방 국가의 재해 빈발정도, 정치경제사정, 노사분규, 항로의 동결여부 뿐만 아니라
주변국의 지정학적 상황까지 모두 고려하여 발생가능성이 높은 것은 모두 불가항력의 예시적 사유로서 명시함이 좋음.
3. 자신의 이행행위와 관련하여서는 원부자재의 앙등, 자재품귀, 전력공급의 중단, 선복수배의 불능, 하도급업체를 포함한 자신의 노사분규, 운송사고, 공장의 징발등도 모두 불가항력의 예시적 사유가 된다고 명시해야 함.
4. 즉, 불가항력 사유중 특히 논쟁의 여지가 많은 사유들을 모두 불가항력의 예시적 사유가 된다고 명시하는 방식을 취해야 함.
본 조항으로 인해 혜택을 보지 못할 급부를 제공받는 당사자의 입장에선,
1. 불가항력 발생시 상공회의소 등 해당 불가항력의 발생을 인정할 수 있는 공인기관의 확인서을 요구해야 하고, 비록 불가항력 기간중이라 하더라도 상업적으로 가능한 범위 내에서 이행을 계속하거나 손실을 축소할 의무를 상대방에게 부과해야 함.
2. 불가항력의 일정기간 이상 지속시 계약해지권을 명시해야 함.
3. 불가항력의 발생시 자신의 이행제공도 연기할 수 있음을 명시해야 함.
4. 불가항력 사유중 논쟁의 여지가 많은 사유는 모두 명시적으로 불가항력으로 간주되지 않는다고 규정해야 함.
16. NOTICE
(예문)
Any notice given by either party to the other party shall be in English and shall be sent to the respective addresses as set forth first above, by hand, registered airmail, telex or facsimile. Notice delivered by hand shall be deemed received upon delivery; notices sent by registered airmail as provided above shall be deemed received ten (10) days after sending and notice sent by telex or facsimile notice shall be deemed received at the time of the dispatch thereof (in the case of telex, when answerback received): provided, that, if the date of dispatch is not a day on which the banks are open for business in the country of the party to whom such telex or fascimile notice is sent, it shall be deemed to have been receive on the following such business day in the country of the addressee.
(의미)
계속적인 의사전달이 필요한 경우, 의사전달의 수단 및 효력 발생시기 등을 사전 규정 함으로써 의사전달의 존부 및 효력을 둘러싼 상대방의 부당한 주장을 방지하기 바람.
(검토사항)
1. 격지자간의 의사표시에 관한 효력발생시가가 준거법에 따라 발송시 또는 도달시 등으로 달라질 위험이 있음. 발신한 날로부터 ( )일이 지나면 도달된 것으로 간주한다는 발신주의 형식을 취함이 일반적임.
2. 통신기술의 향상에 따른 간편하고 편리한 통신수단을 의사전달의 수단으로 채택함은 무방하지만, 반드시 이를 등기우편으로 재송달해야 한다고 명시함이 후일 분쟁발생시 증거서류로서의 효력을 보존하는 첩경이 될 것임
17. LANGUAGE
(예문)
This Agreement has been executed in two (2) copies with equal force and effect in English language. No translation into other language shall be taken into consideration in the interpretation of this Agreement.
(의미)
본계약서는 영어로 2부 작성되었으며 다른 언어로 작성된 것은 없음
(검토사항)
영어권이 아닌 상대방과 반드시 필요한 조항이며, 만약 계약서를 영어, 러시아어, 한국어 3부로 작성하는 등이 경우에 제3국어인 영어가 우선한다는 조항 필요.

18. TRADE TERMS
(예문)
The trade terms under this Agreement shall be governed and interpreted by the provision of the latest International Commercial Terms (INCOTERMS).
(의미)
1. 본계약서에 사용되는 모든 무역조건은 본계약에서 달리 명시된 바가 없는 한 ICC의 최신 INCOTERMS에 의거 해석한다.
2. FOB, CFR (구CNF), CIF등 흔히 사용되는 무역조건 (엄밀히 이야기 한다면 인도조건)은 일반적인 상관례라 할 수 있는 INCORTERMS에 의거 해석되어야 하고 또한 당연히 그렇게 해석될 것이라 믿고 있는 경우가 많은데, 본조항을 명시하지 않는 경우에는 준거법에 따라 해석될 것이지만 만약 준거법이 동무역조건에 관한 당사자간의 의무분담 또는 물품의 멸실, 훼손에 관한 위험과 소유권의 이전시기를 달리 규정하고 있는 경우에 있을지도 모를 불측의 위험을 방지하기 위함
(검토사항)
1. 물건의 급부가 목적인 계약에선 본조항 반드시 명시 요함.
2. "unless otherwise specified in this Agreement"라는 단서를 기재해야 함. INCOTERMS와 달리 규정된 내용이 있는 경우 규정된 내용에 따라 해석되는 것이 당사자의 의사에 합치할 것이기 때문임.
3. 물건의 급부의무자의 입장에선 특히 "물품에 관한 멸실, 훼손의 위험 및 소유권이 loading port의 ship"s rail에서 물건의 수령자에게 이전된다"고 직접 명시하기도 함. 그러나 INCOTERMS의 내용이 물품에 관한 위험 및 소유권의 이전시기만을 규정하고 있는 것이 아니라 당사자간의 의무분담까지도 규정하고 있음을 감안할 때 이러한 규정방식은 바람직하지 못함.
4. 대개의 경우 물건의 수령자 입장에선, 해상위험이 늦게 이전되는 것이 안전하므로 해상에서 발생된 위험을 반드시 부보하든지 아니면 위험 및 소유권의 이전 시기를 달리 규정하는 조항을 계약서에 반드시 명시해야 할 것임.
5. 물품 공급자의 입장에선, 상관례인 본조항을 물품 수령자가 거부하는 경우 타인도조건으로 바꾸고 이에 상응하는 물대의 인상을 요구해야 할 것임.
19. GOVERNING LAW
(예문)
The validity, performance, construction, and effect of the Agreement shall be governed by the laws of the Republic of Korea.
(의미)
준거법의 적용은 계약에 달리 규정된 바가 없거나 아니면 계약의 내용이 명확하지 않은 경우에 해석 기준이 된다는 것임.
(검토사항)
1. 예기치 못한 분쟁의 발생시 그 승패를 좌우하는 것이 준거법임. 준거법 규정이 없는 경우 법정지의 섭외사법(conflict of law)에 의해 준거법이 지정됨 (대개 계약 체결지, 계약이행지 등 소위 center of gravity 법으로 지정됨). 따라서 상대방이 특정 준거법을 반대하는 경우 이를 참고해야 함.
2. 따라서 준거법을 자국법으로 하는 노력이 중요하며, 만약 상대방이 이를 거부하는 경우에도 제3국법을 준거법으로 채택해야만 Purchaser가 자국법을 잘 알고 있음에서 비롯되는 당사의 불이익을 방지할 수 있을 것임.
3. Governmental contract에서는 반드시 자국법을 준거법으로 강제하는 국가도 있음 (베네주엘라, 콜롬비아, 사우디 등)
20. RESOLUTION OF DISPUTES
(예문)
Any and all disputes, controversies, claims or differences which may arise between the parties hereto out of, in relation to, or in connection with this Agreement, or the breach hereof, shall be finally settled by arbitration in accordance with the rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce in force from time to time by one arbitrator appointed and acting in accordance with the said Rules. The arbitration shall be held in (도시명, Purchaser의 국가명) if the respondent is the Seller and in Seoul, Korea if the respondent is the purchaser. The award rendered by the arbitrator shall be finalized binding on both parties concerned. The language of the arbitration proceeding, the award and all documents filed or submitted in connection therewith shall be in the English language.
(의미)
1. 중재는 소송보다 시간과 비용측면에서 경제적일 뿐만 아니라 합리적인 중재결정을 기대할 수 있기 때문에 많이 이용되고 있음.
2. 위 예문은 중재를 제기 당하는 당사자의 나라에서 ICC 중재규칙에 의한 중재로 모든 분쟁을 해결한다는 조항임 (즉 피고지주의)
3. 만약 제3국의 고정된 장소에서 중재하고자 하는 경우에는 본 예문 제7행의 ( )에 3국의 국명과 도시명을 기재하고 7행의 "if"부터 8행의 "Purchaser"까지는 삭제해야 할 것임.
21. CHANGES
(예문)
The Purchaser may at any time issue a written order to the Seller requesting additional work within the general scope of the Agreement or directing the omission of or variations in work covered by this Agreement. If any such change causes an increase or decrease in the cost of or the time required for the performance of any part of the Agreement, or otherwise affects any other provision hereof, an equitable adjustment shall be made in the Agreement Price or delivery schedule, or both. No such changes, variations, amendments and modifications shall not be made except by written amendment signed by the parties.
(의미)
구매자는 판매자에게 본계약의 범위내에서 부가적인 업무나 본계약상의 업무의 변경을 요구할 수 있다는 내용임.
(검토사항)
1. 급부의무 이행자의 입장에선 되도록이면 본조항 삭제 노력함이 바람직.
2. 대가를 지급할 상대방에게 계약변경권 등을 부여함에 있어 그 전제요건은 이에 따른 계약금액과 납기의 조정을 받아야 한다는 것임.
22. COMPLIANCE WITH LAWS
(예문)
In the performance of their respective obligations under this Agreement, the Seller and the Purchaser shall, at all times, strictly comply with all laws, regulations and orders of the United States and the Republic of Korea. Without limiting the generality of this Article 22, the Purchaser specifically acknowledges that the Products and the Confidential Information supplied to the Purchaser on accordance with the terms of this Agreement are subject to the United States Export Controls. At the request of the Seller, the Purchaser shall agree, and cause each End User to agree, that it will not export or reexport the Products, the Confidential Information or any direct product thereof, directly or indirectly, or for use in, any country outside the Republic of Korea without prior written authoriation of the Seller and the United States government.
(의미)
1.어느 일방이 계약의 이행과정에서 법규를 위반하여 제재를 받는 경우 상대방은 본조항을 들어 그 위반행위에 가담하지 않았다는 증거로 삼을 수 있음.
2. 형법, 수출입법, 행정법등 법규위반의 소지가 있는 agency, distributorship, supervision, plant exportation 계약 등에서 계약상 지위가 강한 principal 또는 contract owner들이 요구하는 조항임.
3.특히 미국 거래선들은 계약상대방에게 자국법인 “Foreign Corruption Act”의 준수를 요구하는 경우가 있음. 동법의 내용은 “미국 계약자들은 외국정부에 직간접적으로 뇌물을 제공해서는 안된다”는 것임
4.위 예문은 전략적인 물자를 한국에 판매하는 계약인데 한국 구매자는 미국 판매자 및 미정부의 사전승인 없이 한국 외로의 직간접적인 판매를 금지 당하고 있음.
(검토사항)
1.국민 기업을 지향하는 당사의 입장에서 본 조항을 거부할 필요는 없음. 다만 어느
일방만이 법규준수의 의무를 지는 것이 아니라 양자 공히 준수토록 함이 타당함.
2.계약상대방의 능력에 의심은 갖지만 피치 못할 사정으로 인해 계약은 해야하는 경우
또는 계약상대방의 지역의 상관행이 뇌물 공여등 파행적 행위에 의해 이루어질 가능성이 많은 경우 본조항을 필히 반영 요함.
3.강행법규에 의거 정부승인을 득해야만 유효한 계약인 경우에는 정부승인을 득하기 전에 계약금 교부 또는 계약이행착수 등을 하지 않도록 유의해야 함.
23. WAIVER OF SOVEREIGN
IMMUNITY

(예문)
The Agreement constitutes a commercial act made by the Purchaser and the Purchaser is therefore generally subject to setoff, suit, judgment and execution and neither it or its property has the right of immunity from set off, judgment attachment or execution on the grounds of sovereignty in regard to its obligations and liabilities under this Agreement. To the extent that the Purchaser or any of its property has or hereafter may acquire any such right of sovereign immunity, the Purchaser hereby irrevocably waives all such right of immunity from legal proceedings including, without limitation, service thereof, attachment prior to judgment, other attachment, or execution of judgment on the grounds of sovereignty in any action arising hereunder on behalf of itself and all its present and future property.
(의미)
계약 상대방인 외국정부 또는 공공기관이 계약을 위반하는 경우 동 위반행위에 대하여 승소판결을 받았다 하더라도 이를 위해 동 정부 또는 공공기관의 재산을 환가 조치해야 손해를 배상받을 수 있음을 감안할 때, 정부 또는 공공기관에 대한 제소 및 그 재산에 대한 압류 및 경매가 그 국가의 주권을 침해하는 것으로 간주되어질 위험을 방지하기 위함임.
(검토사항)
Purchaser가 국영기업 또는 국가기관인 경우에는 다음과 같은 주권면제특약을 계약서에 반드시 삽입하여 Purchaser가 주권침해를 들어 본 계약상 의무이행의 거부 또는 판결집행의 거부 등을 하지 못한다고 명시해야 할 것임.
24. NO WAIVER
(예문)
The failure of either party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver thereof, or of the right to thereafter enforce such provision, or to claim damages or to terminate the Agreement for any subsequent or continuing default of such or any other provison
(의미)
어느 일방이 계약을 위반하는 경우 상대방이 이에 대해 이의를 제기하지 않았다는 것이 곧 이의제기를 포기하는 것 등으로 해석되어서는 아니된다는 조항임.
(검토사항)
분쟁발생시 상대방의 계약위반사실에 대한 당사의 권리포기를 상대방이 주장하는 것을 봉쇄하자면 본 조항의 계약서에의 삽입은 필수적임.
25. SEVERABILITY
(예문)
If any provision of this Agreement should be found legally invalid, void or unenforceable in whole or in part, the remaining provisions hereof shall not be affected thereby, and the parties shall promptly replace such provision by a reasonable new provision which as far as legally and practically possible approximates what the parties intended by such original provision, to carry out their purpose hereunder.
(의미)
특정조항이 무효이더라도 다른 조항에는 영향에 없다는 것임. 준거법에 따라 중요 조항이 무효인 경우 그 전체를 무효가 되는 것을 방지하기 위함임.
(검토사항)
준거법을 상대방의 국가법으로 하거나 제3국법으로 하는 경우 계약서의 모든 조항의 모든 내용이 동 준거법하에서 유효한지의 여부는 현지 법률전문가의 자문을 득하기 전에는 사실상 불가능하므로 본 조항을 두게 됨.
26. ARTICLE CAPTIONS
(예문)
All article caption contained hrerin are inserted for convenience of reference only and shall not affect in any way construction or interpretation of the provisions to which they refer.
(의미)
각조항의 제목은 조항의 해석과 무관하다는 것임. “heading”으로 표기하기도 함.
(검토사항)
계약서 작성시 모든 조항마다 최적의 제목을 만들기란 불가능하다. 그래서 조항의 제목과 내용이
상이하게 되거나 제목과 내용이 합쳐져야만 해석이 가능할 경우도 있다.

 

 

[출처] 영문계약서 GENERAL TERMS AND CONDITIONS 해설|작성자 알지

[출처] 영문계약서 작성법|작성자 알지

반응형

'Just Study' 카테고리의 다른 글

saas asp cloud  (0) 2012.10.31
'매담대'  (0) 2012.10.25
SW개발 계약서 조항  (0) 2012.10.18
직위, 직급, 직책  (0) 2012.07.10
세금  (0) 2011.08.10
COB  (0) 2011.08.02